top of page

Черноватий Леонід Миколайович

доктор педагогічних наук, професор

професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна

Закінчив у 1972 році Харківський державний університет імені О. М. Горького (ХДУ), перекладацьке відділення факультету іноземних мов

Телефон (служ.): (057) 707-54-42

E-mail: transengl@univer.kharkov.ua

Професійна кар’єра:

1972-1974 – військовий перекладач;

1975-1978 – аспірант кафедри перекладу та англійської мови ХДУ;

1980 – захист кандидатської дисертації «Співвідношення типів навчальної інформації в процесі формування іншомовних граматичних навичок» у спеціалізованій вченій раді Інституту змісту та методів навчання АПН СРСР (м. Москва);

1978-1981 – викладач кафедри перекладу та англійської мови ХДУ;

1981-1983 – старший викладач кафедри перекладу та англійської мови;

1983-2011 – завідувач кафедри перекладу та англійської мови (сучасна назва:  кафедра теорії та практики перекладу англійської мови);

з 2011 - професор кафедри теорії та практики перекладу англійської мови.

2000 – захист докторської дисертації «Основи теорії педагогічної граматики іноземної мови» у спеціалізованій вченій раді Київського державного лінгвістичного університету.

 

Підготував 5 кандидатів наук.

Напрямки наукової діяльності: методика навчання перекладу, методика навчання іноземних мов, психолінгвістика, перекладознавство (має понад 170 наукових та навчально-методичних публікацій).

Навчальні курси:

«Методика викладання перекладу»,

«Методика викладання іноземних мов»,

«Методологія наукових досліджень у галузях методики навчання іноземних мов і перекладу та психолінгвістики»,

«Вступ до перекладознавства»,

«Переклад англомовних патентів українською мовою»,

«Практика усного та письмового перекладу»,

«Практика усного та писемного мовлення англійською мовою».

Основні наукові публікації:

  1. Психолингвистические основы теории педагогической грамматики. – Харків: Основа, 1992 (монографія).

  2. Психологические и лингводидактические основы теории педагоги­ческой граматики. – Харків: Основа, 1998 (монографія).

  3. Grammar Teaching: Inductive vs Deductive Approach Issue Revisited. – Poznan: Widawnictwo Naukove VAM Studia Anglica Poznaniensie, 1990. – P. 111-119.

  4. Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators and Interpreters. – American Translators Association Scholarly Monograph Series. – vol. VI. – 1993. – Amsterdam / Philadelphia, 1993. – P.123-149 (with  Niedzielsky Н.).

  5. Типологія термінів як інструмент для визначення змісту навчання майбутніх перекладачів. – Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. – 2006. – № 40. – С. 41-44.

  6. Аспекти створення навчально-методичного комплексу для підготовки перекладачів з англійської мови // Освіта, менеджмент і бізнес: світовий вимір. Серія: Філологічні Науки. – К.: Нац. пед.. ун.т ім.. М.П. Драгоманова.– 2011 – № 1. – С.  16-23.

  7. Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу і вправи для їх формування / Філологічні трактати. – Сумський держ. ун-т. – 2012. – Том 4. – №1. – с. 126 – 131.

  8. Експериментальне дослідження структури природної здатності до перекладу у ранньому білінгвізмі // Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту ім. Володимира Винниченка. – 2012. – Вип.104 (1). – С. 84 – 95 (з К. Луньовою).

  9. Навчально-методичний комплекс з практики англійської мови для майбутніх перекладачів (4 підручники, книги для викладача та аудіоматеріали для I-IV курсів) з грифом Міністерства освіти та науки України. – Вінниця: Нова книга, 2005-2008 (керівник колективу авторів).

  10. Навчально-методичний комплекс з практики перекладу англійської мови для майбутніх перекладачів (4 посібники та аудіоматеріали для III-V курсів) з грифом Міністерства освіти та науки України. – Вінниця: Нова книга, 2004-2012 (керівник колективу авторів).

Please reload

bottom of page