top of page

Ребрій Олександр Володимирович

доктор філологічних наук, доцент

завідувач кафедри тперекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна

Закінчив у 1991 році Харківський державний університет (ХДУ), перекладацьке відділення факультету іноземних мов.

Телефон (служ.): (057) 707-54-42

E-mail: transengl@univer.kharkov.ua

Професійна кар’єра:

1991 – 1993 аспірант денної форми навчання кафедри перекладу та англійської мови (1993 – 1997 аспірант заочної форми навчання кафедри перекладу та англійської мови);

1993 – 1995 викладач кафедри перекладу та англійської мови;

1995 – 1998 старший викладач кафедри перекладу та англійської мови;

1997 – захист кандидатської дисертації на тему «Оказіоналізми в сучасній англійській мові: структурно-функціональний аналіз» у спеціалізованій вченій раді Харківського державного університету;

1998 – 2011 доцент кафедри перекладу та англійської мови ХНУ імені В. Н. Каразіна (сучасна назва: кафедра теорії та практики перекладу англійської мови);

з 2012 – завідувач кафедри теорії та практики перекладу англійської мови

 

Напрямки наукової діяльності: теорія перекладу, неологія (має понад 70 наукових та навчально-методичних публікацій).

Навчальні курси:

«Вступ до перекладознавства»,

«Основи теорії редагування перекладів»,

«Переклад як міжкультурна комунікація»,

«Практика усного та письмового перекладу»

Основні наукові публікації:

  1. Основи перекладацького скоропису / За ред. Л.М. Черноватого і В.І. Карабана: [навч. пос.]. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 152 с. (Рекомендовано МОН України)

  2. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації: [навч. пос. для студентів вищих закладів освіти]. – Вінниця: Нова книга, 2009. – 240 с. (Рекомендовано МОН України)

  3. Основи теорії редагування перекладів: конспект лекцій / Укладач. – Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. – 88 с.

  4. Креативний потенціал номінативної діяльності у перекладі // Нова філологія. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – № 29. – С. 322-327.

  5. Системний підхід до вироблення стратегії перекладу (на матеріалі «Новомови» Джорджа Орвелла) // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. – 2009. – № 848 – С. 215-221.

  6. Психолінгвістичний аналіз перекладу лексичного нонсенсу // Нова філологія. Запоріжжя: ЗНУ, 2009. – № 33. – С. 188-194.

  7. Евристичний підхід до прийняття рішень в перекладі // Філологічні трактати: наук. журнал. – Суми : СумДУ, 2010. – Т. 2, № 1. – С. 137-143.

  8. Когнітивна модель перекладацького семіозису // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. – 2010. – № 928. – С. 213-219.

  9. Ребрій О.В. Філософське осмислення творчої природи перекладу // Науковий вісник Херсонського державного університету. Сер. Лінгвістика. – Вип. 14. – Херсон: ХДУ, 2011. – С. 286-291.

  10. Ребрій О.В. "Образ перекладача" vs "образ автора": взаємодія чи протидія? // Вісник Житомирського державного університету. – Вип. 56. – Житомир: ЖДУ ім. І. Франка, 2011. – С. 170-174.

Please reload

bottom of page