ЕНЦИКЛОПЕДІЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА. Том 2

Енциклопедія перекладознавства / пер. з англ., за ред. О.А.Кальниченка та Л.М.Черноватого. Том 2. Вінниця : Нова книга, 2020. 276 с.
Побачив світ український переклад другого тому всесвітньо відомого англомовного чотиритомника видавництво «Бенджамінз» Handbook of Translation Studies (редактори Ів Ґамб’є та Люк ван Дорслар). Видання доступне в провідних книгарнях та на сайті вінницького видавництва «Нова книга».
ЗМІСТ
Агенти перекладу (Agents of translation)
Елен Бюзелен (пер. Леоніда Черноватого)
Гібридність і переклад (Hybridity and translation)
Шері Саймон (пер. Ірини Одрехівської)
Гра слів у перекладі (Wordplay in translation)
Єрун Вандале (пер. Іванни Лев)
Деконструкція (Deconstruction)
ДілекДіздар (пер. Людмили Коваленко та Олександра Кальниченка)
Дистанційний переклад (Remote interpreting)
Барбара Мозер-Мерсер (пер. В’ячеслава Новікова)
Інституційний переклад (Institutional translation)
Кайса Коскінен (пер. Юлії Наняк)
Колективний переклад (Collaborative translation)
Шерон О’Браєн (пер. Юлії Рудакевич)
Контроль/Оцінювання (Evaluation/Assessment)
Соня Коліна (пер. Леоніда Черноватого)
Культуроорієнтовані підходи (Cultural approaches)
Кристина Марінетті (пер. Олександра Кальниченка)
Лінгвістика і переклад (Linguistics and translation)
Кірстен Малмк’єр (пер.Віри Зірки та Катерини Вуколової)
Медичний письмовий та усний переклад (Medical translation and interpreting)
Вісент Монталт (пер. Ганни Тащенко)
Метафори перекладу (Metaphors for translation)
Джеймс Сент-Андре (пер. Галини Сташків)
Методологія перекладознавства (Methodology in Translation Studies)
Петер Флін та Ів Гамб’є(пер. Олександра Ребрія)
Міноритарні мови і переклад (Minority languages and translation)
Алберт Бранчадель (пер. Леоніда Черноватого)
Напрям перекладу (Directionality)
Ніке Покорн (пер. Марії Кравцової)
Нейролінгвістика та усний переклад (Neurolinguistics and interpreting)
Барбара Аренс(пер. Леоніда Черноватого)
Одомашнювальний та очужувальний переклади (Domestication and foreignization)
Оуті Палопоскі (пер. Олександра Кальниченка)
Паратексти (Paratexts)
ШехназТахір-Ґюрчалар (пер. Олександра Кальниченка)
Переклад поезії (Poetry translation)
Френсіс Р. Джоунз (пер. Валерії Хасхачик)
Переклад реклами (Advertising translation)
Кристина Вальдес (пер. Антоніни Івахненко)
Перекладацькі універсалії (Translation universals)
Ендрю Честерман (пер. Олександра Кальниченка)
Перекладознавчі бібліографії (Bibliographies of translation studies)
Люк ван Дорслар (пер. Марії Кравцової)
Політика перекладу (Translation policy)
Рейне Мейлартс (пер. Ірини Одрехівської та Олександра Кальниченка)
Порівняльні підходи до перекладу (Comparative approaches to translation)
Сес Костер (пер. Романа Карагодіна)
Природний перекладач і тлумач (Natural translator and interpreter)
Ракеле Антоніні (пер. Леоніда Черноватого)
Проблема перекладу (Translation problem)
Ґідеон Турі(пер. Антоніни Івахненко)
Псевдопереклад (Pseudotranslation)
Керол O’Саліван (пер. Олександра Кальниченка)
Редагування (Revision)
Браян Мосоп(пер. Лілії Кушнір)
Реалії (Realia)
Ритва Леппігальме (пер. Олександра Ребрія)
Статус письмових перекладачів (Status of translators)
Девід Катан (пер. Олександри Літвіняк)
Статус усних перекладачів (Status of interpreters)
СесиліяВаденшо(пер. Олени Рущак)
Стилістика і переклад (Stylistics and translation)
Джин Боyз-Байер (пер. Ольги Грабовецької)
Теорія перекладацької діяльності (Theory of translatorial action)
Кристина Шефнер (пер. Надії Андрейчук)
Усна традиція і переклад (Orality and translation)
Пол Ф. Бандіа (пер. Ірини Гладун)
Художній переклад (Literary translation)
Дірк Делабастіта (пер. Оксани Дзери)