top of page

План заходів по реалізації проекту з навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем переклад

План заходів Всеукраїнською спілкою викладачів перекладу (Ukrainian Translator Trainers’ Union) по реалізації проекту з навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем перекладу

За результатами вебінару 14.07.2014 (див. проект Cat for Grad)

  1. Поширити досвід, набутий у процесі навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем перекладу через публікації та виступи на конференціях (Дніпропетровський університет Альфреда Нобеля – жовтень 2016, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винничнека – березень 2017, Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна – квітень 2017) (виконавці – Н.В. Зінукова, Л.М. Черноватий, О.С.Бондаренко, А.С. Ольховська, Н.В. Павлюк).

  2. Розробити зміст навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем перекладу на двох рівнях – бакалавра (VII семестр навчання, орієнтовна тривалість – 32 години, сфера – суспільно політична) та магістра (Х семестр навчання, орієнтовна тривалість – 28 годин, сфера – суспільно політична), які б відрізнялися рівнем складності текстів, що використовуються як матеріал навчання (виконавець – А.С. Ольховська)

  3. Розробити систему вправ для посібників, призначених для навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем перекладу на згаданих двох рівнях та наповнити їх конкретним матеріалом у суспільно політичній сфері (виконавець – А.С. Ольховська).

  4. Одержати дозвіл у виробника (виробників) автоматизованих систем перекладу на переклад українською мовою та використання теоретичного компонента (пояснень), розробленого ними курсу навчання автоматизованих систем перекладу, у посібниках, призначених для навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем перекладу у ВНЗ України (виконавець – О.С.Бондаренко).

  5. Укласти посібники для навчання майбутніх перекладачів автоматизованих систем перекладу на згаданих двох рівнях (виконавець – А.С. Ольховська).

  6. Експериментально перевірити зміст навчання автоматизованих систем перекладу та згадані посібники на двох рівнях у різних ВНЗ України (представники зацікавлених ВНЗ).

  7. Провести конференцію (семінар, круглий стіл тощо) за результатами згаданого експериментального навчання для узагальнення практичного досвіду (виконавці – Л.М. Черноватий, О.С. Бондаренко).

  8. За результатами конференції опублікувати згадані розроблені й експериментально перевірені посібники для використання у змісті підготовки майбутніх перекладачів у ВНЗ України (виконавець – Л.М.Черноватий).

  9. За моделлю згаданих посібників розробляти, експериментально перевіряти, публікувати та популяризувати аналогічні навчально-методичні матеріали в інших сферах (науково-технічній, економічній, юридичній тощо) (представники зацікавлених ВНЗ).

  10. Вивчити можливість включення даного курсу до змісту програми підвищення кваліфікації викладачів перекладу з видачею відповідного свідоцтва (виконавці – Н.В.Зінукова, Л.М. Черноватий, О.С. Бондаренко).

Featured Posts
Recent Posts
Архів
Фотогалерея
bottom of page