top of page
Енциклопедія-перекладознавства.jpg

Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – 560 с. (Серія UTTU Series).

Зацікавленому читачеві пропонується український переклад першого тому однієї з найвідоміших у світі праць у галузі теорії перекладу – «Енциклопедії перекладознавства» видавництва «Бенджамінз». Перший том охоплює статті таких відомих спеціалістів у даній сфері як Ампаро Уртадо Альбір, Фабіу Альвес, Мері Снел-Горнбі, Ів Ґамб’є, Даніель Ґудек, Люк ван Дорслар, Дороті Келлі, Маріанн Ледерер, Кірстен Малмк’єр, Крістіана Норд, Алешандра Асіш Роза, Крістіна Шефнер та інших.

Для перекладознавців, студентів і викладачів філологічних та перекладацьких відділень (факультетів) закладів вищої освіти, аспірантів, фахівців, які прагнуть розширити власні знання у сфері перекладознавства, а також для перекладачів.

volume 1

Зміст

Автоматизований переклад (Computer-aided translation)

Лінн Боукер і Дес Фішер (пер. Марти Шрубковської)

Автопереклад (Self-translation)

Кьяра Монтіні (пер. Олександра Кальниченка)

Адаптація (Adaptation)

Джон Мілтон (пер. Богдана Стасюка)

Аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation)

Аліне Ремал (пер. Тетяни Лук’янової)

Багатомовність і переклад (Multilingualism and translation)

Рейне Мейлартс (пер. Роксолани Зорівчак)

Відкритий та закритий переклад (Overt and covert translation)

Джуліан Гаус (пер. Олександра Ребрія)

Всесвітня мережа (веб) та переклад (Web and translation)

Дебора Фоларон (пер. Анни Галас)

Герменевтика і переклад (Hermeneutics and translation)

Радеґундіс Штольце (пер. Надії Андрейчук)

Глобалізація та переклад (Globalization and translation)

Майкл Кронін (пер. Орисі Габи)

Гумор у перекладі (Humor in translation)

Йерун Вандале (пер. Олександра Ребрія)

Ґендер та переклад (Gender in translation)

Луїз фон Флотов (пер. Алли Мартинюк)

Дескриптивне (описове) перекладознавство (ДП) Descriptive translation studies (DTS)

Алешандра Асіш Роза (пер. Олександра Кальниченка)

Дитяча література та переклад (Children’s literature and translation)

Сесілія Ольвстад (пер. Олександра Ребрія)

Драматургічний переклад (Drama translation)

Сіркку Аалтонен (пер. Олександра Кальниченка та Наталії Кальниченко)

Етика й переклад (Ethics and translation)

Бен ван Вайк (пер. Сергія Засєкіна)

Етнографічні підходи (Ethnographic approaches)

Петер Флін (пер. Тараса Шмігера)

Журналістика і переклад (Journalism and translation)

Люк ван Дорслар (пер. Оксана Молчко)

Закадровий переклад та дублювання (Voiceover and dubbing)

Хорхе Діас Сінтас та Пілар Ореро (пер. Дмитра Фадєєва)

Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві

(Сommitted approaches and activism in translation studies)

Сьобган Браунлі (пер. Наталії Гриців)

Інтерпретативний підхід (Interpretive approach)

Маріанна Ледерер (пер. Яни Гребенюк)

Історія перекладу (Translation history)

Лівен D’юльст (пер. Олександра Кальниченка)

Когнітивні підходи (Cognitive approaches)

Фабіо Альвес та Ампаро Уртадо Альбір (пер. Надії Микитяк)

Комерційний переклад (Commercial translation)

Мейв Ологан (пер. Віри Кобилецької)

Комікси у перекладі (Comics in translation)

Клаус Кайндл (пер. Віри Кобилецької)

Компетентність (Competence)

Ампаро Уртадо Альбір (пер. Алли Ольховської)

Конференц-переклад (Conference interpreting)

Робін Сетон (пер. Світлани Брегман)

Корпуси (Corpora)

Сара Лавіоза (пер. Лілії Кушнір)

Літературознавство і перекладознавство (Literary studies and translation studies)

Дірк Делабаcтіта (пер. Богдана Стасюка)

Локалізація і переклад (Localization and translation)

Рейнгард Шелер (пер. Марти Шрубковської)

Машинний переклад сьогодні (Machine translation today)

Мікель Л. Форкада (пер. Ліліани Тарапацької)

Методика навчання перекладу (Translation didactics)

Дороті Келлі (пер. Леоніда Черноватого)

Навчання мови та переклад (Language learning and translation)

Кірстен Малмк’єр (пер. Леоніда Черноватого)

Науковий переклад (Scientific translation)

Скот Л. Монтґомері (пер. Галини Сташків)

Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)

Дебора Фоларон (пер. Ліліани Тарапацької)

Норми перекладу (Norms of translation)

Крістіна Шефнер (пер. Олександри Літвіняк)

Одиниця перекладу (Unit of translation)

Мішель Балляр (пер. Орисі Габи)

Опосередкований усний переклад (Relay interpreting)

Міріам Шлезінгер (пер. В’ячеслава Новікова)

Переклад (Translation)

Сандра Галверсон (пер. Олександра Ребрія)

Переклад з аркуша: прима віста (Sight translation: prima vista)

Івана Ченькова (пер. Олесі Петрик)

Перекладацький інструментарій (Translation tools)

Дебора Фоларон (пер. Галини Ігнатюк)

Перекладацькі “помилки” (Translation “errors”)

Ґюде Гансен (пер. Ірини Одрехівської)

Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)

Ів Ґамб’є (пер. Лілії Кушнір)

Перекладознавство (Translation studies)

Джеремі Мандей (пер. Олександра Кальниченка)

Перенос (трансфер) і трансферні студії (Transfer and transfer studies)

Зузанна Ґьопферіх (пер. Андрія Козачука)

Повороти перекладознавства (The turns of translation studies)

Мері Снел-Горнбі (пер. Антона Теліги)

Повторний переклад (Множинність перекладів) (retranslation)

Кайса Коскіне та Оуті Палопоскі (пер. Олександра Кальниченка)

Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation)

Нам Фун Чан (пер. Леоніда Черноватого)

Політичний переклад (Political translation)

Шанталь Ґаньйон (пер. Валентини Савчин)

Послідовний усний переклад (Consecutive interpreting)

Гелле В. Дам (пер. Юлії Гарасим)

Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation)

Пол Ф. Бандіа (пер. Світлани Шурми)

Прикладне перекладознавство (Applied translation studies)

Роза Рабадан (пер. Олени Рущак)

Програма навчання та план навчального процесу (Curriculum)

Дороті Келлі (пер. Леоніда Черноватого)

Протокол “Міркуй уголос” (Think-aloud protocol)

Рітта Яааскелайнен (пер. Каміли Вороніної)

Процес перекладу (Translation process)

Бірґітта Енґлунд Дімітрова (пер. Леоніда Черноватого)

Релевантність і переклад (Relevance and translation)

ФабіуАлвес і Жозе Луїс Ґонсалвес (пер. Олесі Петрик)

Релігійний переклад (Religious translation)

Якобус Ноде (пер. Надії Микитяк)

Семантичні моделі та переклад (Semantic models and translation)

Пауль Кусмаул (пер. Наталі Павлюк та Олександра Кальниченка)

Семіотика і переклад (Semiotics and translation)

Убальдо Стекконі (пер. Надії Андрейчук)

Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів

(Simultaneous conference interpreting and technology)

Ебру Дірікер (пер. В’ячеслава Новікова)

Синхронний переклад (Simultaneous interpreting)

Маріак’яра Руссо (пер. Алли Ольховської)

Соціологія перекладу (Sociology of translation)

Мікаела Вольф (пер. Олександра Кальниченка)

Субтитрування (Subtitling)

Хорхе Діас Сінтас (пер. Тетяни Лук’янової )

Теорія усного перекладу (Interpreting studies)

Франц Пехгакер (пер. Світлани Брегман)

Термінознавство і перекладознавство (Terminology and translation)

М. Тереза Кабре (пер. Ірини Одрехівської)

Технічний переклад (Technical translation)

Клаус Шуберт (пер. Анжели Кам’янець)

Усний переклад (Interpreting)

Франц Пехгакер (пер. Галини Сташків)

Усний переклад в медіа (Media interpreting)

Франц Пехгaкер (пер. Софії Гусак)

Усний переклад для потреб громади / Усний переклад у соціальній сфері (Community interpreting)

Ерік Гертоґ (пер. Марії Осінської)

Усний та письмовий переклад жестових мов (Sign language interpreting and translating)

Лорейн Лісон і Міріам Вермеєрберген (пер. Анастасії Расіної)

Філософія та переклад (Philosophy and translation)

Роземарі Аррожу (пер. Наталії Зінукової)

Функціоналістські підходи (Functionalist approaches)

Крістіана Норд (пер. Олександри Літвіняк)

Цензура (Censorship)

Деніз Меркль (пер. Валентини Савчин)

Юридичний переклад (Legal translation)

Дебора Цао (пер. Руслани Ситар)

Якість перекладу (Quality in translation)

Даніель Ґудек (пер. Леоніда Черноватого)

Рецензії

Карабан В.І.

доктор

філологічних наук,

професор

Київ

Білоус О.М.

кандидат

філологічних наук,

професор

Кропивницький

Степанова А.А.

доктор

філологічних наук,

професор

Дніпро

Дзера О.В.

доктор

філологічних наук,

професор

Львів

Tatiana Andrienko

Kyiv

Енциклопедія перекладознавства / пер. з англ., за ред. О.А.Кальниченка та Л.М.Черноватого. Том 2. Вінниця : Нова книга, 2020. 276 с.

 

Побачив світ український переклад другого тому всесвітньо відомого англомовного чотиритомника видавництво «Бенджамінз» Handbook of Translation Studies (редактори Ів Ґамб’є та Люк ван Дорслар). Видання доступне в провідних книгарнях та на сайті вінницького видавництва «Нова книга».

Зміст

image001.jpg
volume 2

Агенти перекладу (Agents of translation)

Елен Бюзелен (пер. Леоніда Черноватого)

Гібридність і переклад (Hybridity and translation)

Шері Саймон (пер. Ірини Одрехівської)

Гра слів у перекладі (Wordplay in translation)

Єрун Вандале (пер. Іванни Лев)

Деконструкція (Deconstruction)

ДілекДіздар (пер. Людмили Коваленко та Олександра Кальниченка)

Дистанційний переклад (Remote interpreting)

Барбара Мозер-Мерсер (пер. В’ячеслава Новікова)

Інституційний переклад (Institutional translation)

Кайса Коскінен (пер. Юлії Наняк)

Колективний переклад (Collaborative translation)

Шерон О’Браєн (пер. Юлії Рудакевич)

Контроль/Оцінювання (Evaluation/Assessment)

Соня Коліна (пер. Леоніда Черноватого)

Культуроорієнтовані підходи (Cultural approaches)

Кристина Марінетті (пер. Олександра Кальниченка)

Лінгвістика і переклад (Linguistics and translation)

Кірстен Малмк’єр (пер.Віри Зірки та Катерини Вуколової)

Медичний письмовий та усний переклад (Medical translation and interpreting)

Вісент Монталт (пер. Ганни Тащенко)

Метафори перекладу (Metaphors for translation)

Джеймс Сент-Андре (пер. Галини Сташків)

Методологія перекладознавства (Methodology in Translation Studies)

Петер Флін та Ів Гамб’є (пер. Олександра Ребрія)

Міноритарні мови і переклад (Minority languages and translation)

Алберт Бранчадель (пер. Леоніда Черноватого)

Напрям перекладу (Directionality)

Ніке Покорн (пер. Марії Кравцової)

Нейролінгвістика та усний переклад (Neurolinguistics and interpreting)

Барбара Аренс (пер. Леоніда Черноватого)

Одомашнювальний та очужувальний переклади (Domestication and foreignization)

Оуті Палопоскі (пер. Олександра Кальниченка)

Паратексти (Paratexts)

ШехназТахір-Ґюрчалар (пер. Олександра Кальниченка)

Переклад поезії (Poetry translation)

Френсіс Р. Джоунз (пер. Валерії Хасхачик)

Переклад реклами (Advertising translation)

Кристина Вальдес (пер. Антоніни Івахненко)

Перекладацькі універсалії (Translation universals)

Ендрю Честерман (пер. Олександра Кальниченка)

Перекладознавчі бібліографії (Bibliographies of translation studies)

Люк ван Дорслар (пер. Марії Кравцової)

Політика перекладу (Translation policy)

Рейне Мейлартс (пер. Ірини Одрехівської та Олександра Кальниченка)

Порівняльні підходи до перекладу (Comparative approaches to translation)

Сес Костер (пер. Романа Карагодіна)

Природний перекладач і тлумач (Natural translator and interpreter)

Ракеле Антоніні (пер. Леоніда Черноватого)

Проблема перекладу (Translation problem)

Ґідеон Турі(пер. Антоніни Івахненко)

Псевдопереклад (Pseudotranslation)

Керол O’Саліван (пер. Олександра Кальниченка)

Редагування (Revision)

Браян Мосоп(пер. Лілії Кушнір)

Реалії (Realia)

Ритва Леппігальме (пер. Олександра Ребрія)

Статус письмових перекладачів (Status of translators)

Девід Катан (пер. Олександри Літвіняк)

Статус усних перекладачів (Status of interpreters)

Сесилія Ваденшо(пер. Олени Рущак)

Стилістика і переклад (Stylistics and translation)

Джин Боyз-Байер (пер. Ольги Грабовецької)

Теорія перекладацької діяльності (Theory of translatorial action)

Кристина Шефнер (пер. Надії Андрейчук)

Усна традиція і переклад (Orality and translation)

Пол Ф. Бандіа (пер. Ірини Гладун)

Художній переклад (Literary translation)

Дірк Делабастіта (пер. Оксани Дзери)

Рецензії

Степанова А.А.

доктор

філологічних наук,

професор

Дніпро

HTS-3_cover.jpg

Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 3 : пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2021. – 312 с. (Серія UTTU Series).

Зацікавленому читачеві пропонується український переклад третього тому однієї з найвідоміших у світі праць у галузі теорії перекладу – “Енциклопедії перекладознавства” видавництва “Бенджамінз”. Третій том охоплює статті таких відомих спеціалістів у цій сфері як Даніель Жиль, Жозе Ламбер, Роберто Вальдеон, Ґреґорі Шрів, Ів Ґамб’є, Люк ван Дорслар, Кірстен Малмк’єр, Джуліан Гаус, Сильвія Каліна, Алін Ремал, Штефан Баумґартен, Клаус Кайндл, Сара Рамос Пінто, Ріітта Яаскеляйнен, Оуті Палопоскі, Жізель Сапіро, Клавдія Анжелеллі, Кайл Конвей, Ендрю Честерман, Ділек Діздар, Марта Матео та інших.


Для перекладознавців, студентів і викладачів філологічних та перекладацьких відділень (факультетів) закладів вищої освіти, аспірантів, фахівців, які прагнуть розширити власні знання у сфері перекладознавства, а також для перекладачів

volume 3

Зміст

Білінгвізм і переклад (Bilingualism and translation)

Ґреґорі Шрів (пер. Леоніда Черноватого)

Еквівалентність (Equivalence)

           Аліс Леал (пер. Олександра Ребрія)

Євроцентризм (Eurocentrism)

Люк ван Дорслар (пер. Людмили Коваленко)        

Загальна теорія перекладу (General translation theory)

Ділек Діздар (пер. Ірини Олійник)

Ідеологія та переклад (Ideology and translation)

          Штефан Баумґартен (пер. Леоніда Черноватого)

Інституціоналізація перекладознавства (Institutionalization of Translation Studies)

Даніель Жиль(пер. Олександра Кальниченка)

Інформація, комунікація, переклад (Information, communication, translation)

Роберто Вальдеон (пер. Алли Мартинюк)

Критика перекладу (Translation criticism)

Оуті Палопоскі (пер. Антоніни Івахненко)

Культурний переклад (Cultural translation)

Кайл Конвей(пер. Олександра Ребрія)

Лінгвістика тексту та переклад (Text linguistics and translation)

Джуліан Гаус (пер. Ганни Тащенко та Олександра Кальниченка)

Медіадоступність (Media accessibility)

Алін Ремал (пер. Марини Тарнавської)

Міграція та переклад (Migration and translation)

Лоредана Полецці (пер. Дар’ї Падеріної)

Міждисциплінарність у перекладознавстві (Interdisciplinarity in Translation Studies)

               Жозе Ламбер (пер. Антоніни Івахненко)

Моделів  перекладознастві (Models in Translation Studies)

            Ендрю Честерман (пер. Леоніда Черноватого та Наталі Ковальчук)

Музика і переклад (Music and translation)

Марта Матео(пер. Олександра Кальниченка) 

Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх  письмових перекладачів (Teaching translation / Training translators)

Ів Ґамб’є (пер. Леоніда Черноватого)

Національно-культурні образи (National and cultural images)

            Люк ван Дорслар (пер. Оксани Олійник)

Образ письмових та усних перекладачів (Representation of translators and interpreters)

Клаус Кайндл(пер. Камілли Вороніної)

Опосередкований  переклад (Relay translation)

Мартін Ринґмар(пер. Олександра Кальниченка) 

Постмодернізм (Postmodernism)

           Нін Ван (пер. Людмили Коваленко) 

Права на переклад (Translation rights)

          Сала Басалама (пер. Дмитра Котлярова)

Психологія перекладу (Translation psychology)

Ріітта Яаскеляйнен (пер. Леоніда Черноватого) 

Редакційна політика та переклад (Editorial policy and translation)

ЖізельСапіро(пер. Олександра Кальниченка)

Риторика та переклад (Rhetoric and translation)

Убальдо Стекконі(пер. Ганни Тащенко)

Розвиток та переклад (Development and translation)

Кобес Маре (пер. Тетяни Лелеки)

Соціолінгвістика та переклад (Sociolinguistics and translation)

           Сара Рамос Пінто (пер. Ельвіри Ахмедової)

Спільні засади письмового та усного перекладу та їх досліджень (Common grounds in translation and interpreting (studies)

Надя Ґрбіч та Мікаела Вольф  (пер. Камілли Вороніної)

Судовий/ юридичний усний переклад (Court/legal interpreting)

Дебра Расел(пер. Лариси Ярової) 

Тестування й оцінювання навичок та вмінь  письмового та усного перекладу (Testing and assessment in translation and interpreting studies)

Клавдія Анжелеллі (пер. Леоніда Черноватого та Наталі Ковальчук)

Філософія мови і переклад  (Language philosophy and translation)

Кірстен Малмк’єр (пер. Олександра Леонідова) 

Якість усного перекладу (Quality in interpreting)

               Сильвія Каліна (пер. Анни Статівки)

 

Усі три томи «Енциклопедії перекладознавства» можна замовити на сайті видавництва

«Нова книга» (Каталог – тип видання: Енциклопедії).

bottom of page