Методика навчання усного перекладу
Методика навчання усного перекладу з аркуша
Можливі питання для дослідження та обговорення
-
Зміст перекладу з аркуша: вербальні та/або ментальні дії майбутніх перекладачів у процесі перекладу з аркуша
-
Етапи усного перекладу з аркуша та їх зміст
-
Навички та уміння усного перекладу з аркуша
-
Вправи для навчання усного перекладу з аркуша
-
Питома вага усного перекладу з аркуша в курсі навчання усного перекладу та динаміка її змін протягом навчання
-
Оцінювання усного перекладу з аркуша та динаміка її змін протягом навчання
-
Складання переліку навчальних матеріалів (підручники, посібники тощо), що використовуються для навчання перекладу з аркуша в Україні
-
Оцінка прийнятності згаданих навчальних матеріалів для досягнення мети навчання
-
Визначення потреб у розробці нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Складання планів щодо задоволення згаданих потреб
-
Формування авторських колективів для розробки нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Визначення принципів такої розробки, складання плану та графіку роботи
-
Координація роботи членів авторського колективу
-
Експериментальна перевірка нових навчальних матеріалів в умовах природного навчання
Література
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.
2. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация / Г.Г. Жаркова // Переводоведческая лингводидактика. – М. : Флинт-Наука, 2009. – С. 126-141.
3. Ігольникова М.П. Шляхи контролю фахової компетенції майбутніх перекладачів (на матеріалі усного перекладу з аркуша з англійської мови українською) / М.П.Ігольникова, Л.М.Черноватий // In Statu Nascendi. – Вип.10. – Харків : НТМТ. – 2009. – С.38-45.
4. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
5. Ольховська А. С. Посібник для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності/неозначеності): Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальністю „Переклад” (англійська мова) / А. С.Ольховська – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. – 60 с.
6. Соколова В.В. Система вправ для формування усної англомовної перекладацької компетенції майбутніх філологів / В.В.Соколова // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. – Х. : НТМТ, 2007. – С. 125-126
7. Черноватий Л.М. Типологія вправ для формування навичок усного перекладу / Л.М.Черноватий, Т.В. Ганічева // Актуальні проблеми художнього і галузевого перекладу. – Горлівка: ГДПІІМ, 2007. – Вип.6. – С. 150-158.
8. Черноватий Л.М. Дослідження психолінгвістичного змісту процесу усного перекладу з аркуша / Л.М.Черноватий // Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. – № 928. – 2010. – С. 198-204.
9. Черноватий Л.М. Cпіввідношення підсистем вправ для навчання перекладу з аркуша майбутніх перекладачів / Л.М. Черноватий // Актуальні проблеми міжкультурної комунікації, перекладу та порівняльних студій. – Маріуполь: Маріупольський державний університет, 2012, с.6 – 9
10. Черноватий Л.М. Навчання усного перекладу / Л.М.Черноватий // Методика викладання перекладу як спеціальності : Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». — Вінниця : Нова Книга, 2013. — С. 252-316.
11. Brady M. Case Studies in Sight Translation / M.Brady // Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. – Udine: Campanotto, 1989. – P. 141–243.
12. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D.Gile. –Amsterdam : Benjamins, 1995. – 277 p.
13. Lörscher, W. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation / W. Lörscher // Meta. – Vol. 50. – N2. – 2005. – P. 597-608
14. Martin A. Teaching Sight Translation to Future Interpreters / A.Martin // Translation — the Vital Link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. – vol.1. – London : Institute of Translation and Interpreting, 1993. – P. 398–405.
Методика навчання усного перекладу з аркуша
Методика навчання усного послідовного перекладу
Можливі питання для дослідження та обговорення
-
Зміст усного послідовного перекладу : вербальні та/або ментальні дії майбутніх перекладачів у процесі перекладу з аркуша
-
Етапи усного послідовного перекладу та їх зміст
-
Навички та уміння усного послідовного перекладу
-
Вправи для навчання усного послідовного перекладу
-
Питома вага усного послідовного перекладу в курсі навчання усного перекладу та динаміка її змін протягом навчання
-
Оцінювання усного послідовного перекладу та динаміка його змін протягом навчання
-
Місце навчання перекладацького скоропису в курсі навчання усного послідовного перекладу
-
Методика навчання перекладацького скоропису
-
Складання переліку навчальних матеріалів (підручники, посібники тощо), що використовуються для навчання усного послідовного перекладу в Україні
-
Оцінка прийнятності згаданих навчальних матеріалів для досягнення мети навчання
-
Визначення потреб у розробці нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Складання планів щодо задоволення згаданих потреб
-
Формування авторських колективів для розробки нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Визначення принципів такої розробки, складання плану та графіку роботи
-
Координація роботи членів авторського колективу
-
Експериментальна перевірка нових навчальних матеріалів в умовах природного навчання
Література
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.
2. Ганічева Т.В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини : дис … канд..пед.наук: 13.00.02 / Тетяна Вікторівна Ганічева. – Харків, 2008. – 182 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : [учеб. пособие] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
4. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.
6. Максімов С.Є. Навчання усного двостороннього перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації / Сергій Євгенович Максімов // Вісник Харк. нац. ун-ту ім.. В.Н.Каразіна.– 2007. – № 772. – С. 20-23
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1969. – 288 с.
8. Ольховська А. С. Посібник для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності/неозначеності): Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальністю „Переклад” (англійська мова) / А. С.Ольховська – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. – 60 с.
9. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: навчальний посібник [для студ. вищ. навч. закл.] / Олександр Володимирович Ребрій / За ред. Л.М.Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 152 с.
10. Соколова В.В. Система вправ для формування усної англомовної перекладацької компетенції майбутніх філологів / В.В.Соколова // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. – Х. : НТМТ, 2007. – С. 125-126
12. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И.Халеева. – М.: Высш. шк, 1989. – 236 с.
13. Червінко Є. О. Вплив ступеня дотримання принципу вертикалізму у скорочених записах майбутніх перекладачів на якість усного послідовного перекладу / Є. О. Червінко // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології. – Суми: СумДПУ імені А. С. Макаренка, 2011. – № 6-7 (16-17). – С. 310–319.
14. Червінко Є. О. Вплив щільності скорочених записів майбутніх перекладачів на якість усного послідовного перекладу / Є. О. Червінко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – Тернопіль, 2012. – № 2/2012. – С. 73–80
15. Черноватий Л.М. Вплив ступеня розвитку навичок скороченого запису майбутніх перекладачів на повноту фіксації суттєвої інформації тексту оригіналу в усному послідовному перекладі / Л.М.Черноватий, Є.О. Червінко // Збірка наукових праць Бердянського державного пед. університету : Серія «Педагогічні науки». – №1. – 2012. – с.305 – 310.
16. Черноватий Л.М. Особливості різних видів перекладу та зміст формування фахової компетенції майбутніх перекладачів / Л.М.Черноватий // Наукові записки. – Вип. 75 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. – С. 22-26.
17. Черноватий Л.М. Типологія вправ для формування навичок усного перекладу / Л.М.Черноватий, Т.В. Ганічева // Актуальні проблеми художнього і галузевого перекладу. – Горлівка: ГДПІІМ, 2007. – Вип.6. – С. 150-158.
18. Capaldo, S. An Apology for Consecutive Interpretation / S. Capaldo // Meta. – 1980. – vol. 25. – N 2. – P. 244-248;
19. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D.Gile. –Amsterdam : Benjamins, 1995. – 277 p.
20. Lörscher, W. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation / W. Lörscher // Meta. – Vol. 50. – N2. – 2005. – P. 597-608
21. Черноватий Л.М. Навчання усного перекладу / Л.М.Черноватий // Методика викладання перекладу як спеціальності : Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». — Вінниця : Нова Книга, 2013. — 252-316.
Методика навчання синхронного перекладу
Можливі питання для дослідження та обговорення
-
Зміст синхронного перекладу : вербальні та/або ментальні дії майбутніх перекладачів у процесі перекладу з аркуша
-
Етапи синхронного перекладу та їх зміст
-
Навички та уміння синхронного перекладу
-
Вправи для навчання синхронного перекладу
-
Питома вага синхронного перекладу в курсі навчання усного перекладу та динаміка її змін протягом навчання
-
Оцінювання синхронного перекладу та динаміка його змін протягом навчання
-
Складання переліку навчальних матеріалів (підручники, посібники тощо), що використовуються для навчання синхронного перекладу в Україні
-
Оцінка прийнятності згаданих навчальних матеріалів для досягнення мети навчання
-
Визначення потреб у розробці нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Складання планів щодо задоволення згаданих потреб
-
Формування авторських колективів для розробки нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Визначення принципів такої розробки, складання плану та графіку роботи
-
Координація роботи членів авторського колективу
-
Експериментальна перевірка нових навчальних матеріалів в умовах природного навчання
Література
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.
2. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
3. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф.Ширяев. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
4. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D.Gile. –Amsterdam : Benjamins, 1995. – 277 p.
5. Lörscher, W. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation / W. Lörscher // Meta. – Vol. 50. – N2. – 2005. – P. 597-608
6. Черноватий Л.М. Навчання усного перекладу / Л.М.Черноватий // Методика викладання перекладу як спеціальності : Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». — Вінниця : Нова Книга, 2013. — 252-316.