Методика навчання письмового перекладу
Методика навчання повного письмового перекладу
Можливі питання для дослідження та обговорення
-
Зміст повного письмового перекладу: вербальні та/або ментальні дії майбутніх перекладачів у процесі повного письмового перекладу
-
Етапи повного письмового перекладу та їх зміст
-
Методика навчання доперекладацького аналізу мовних особливостей тексту оригіналу
-
Навички та уміння повного письмового перекладу
-
Вправи для навчання повного письмового перекладу
-
Методика навчання редагування тексту перекладу
-
Питома вага повного письмового перекладу в курсі навчання письмового перекладу та динаміка її змін протягом навчання
-
Оцінювання повного письмового перекладу та динаміка його змін протягом усього періоду навчання
-
Складання переліку навчальних матеріалів (підручники, посібники тощо), що використовуються для навчання письмового перекладу в Україні
-
Оцінка прийнятності згаданих навчальних матеріалів для досягнення мети навчання
-
Визначення потреб у розробці нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Складання планів щодо задоволення згаданих потреб
-
Формування авторських колективів для розробки нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Визначення принципів такої розробки, складання плану та графіку роботи
-
Координація роботи членів авторського колективу
-
Експериментальна перевірка нових навчальних матеріалів в умовах природного навчання
Література
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2008. – 368 с.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П.Брандес, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 223 с.
3. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография / Наталья Николаевна Гавриленко. - М. : РУДН, 2008. - 175 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : [учеб. пособие] / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.
6. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / Зинаида Давыдовна Львовская – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 224 c.
7. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту / Сергій Євгенович Максімов. – К. : Ленвіт, 2006. – 157 с.
8. Черноватий Л.М. Основи розробки системи вправ для навчання професійно спрямованого письмового перекладу / Л.М. Черноватий, М.Д.Волчанська // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології. – 2011. – № 6-7 (16-17). – С. 320-329.
9. Черноватий Л. М. Проблема оцінки письмових робіт майбутніх перекладачів // Вісник Харків. нац. ун-ту імені В.Н. Каразіна. – 2009. – № 800. – С. 7-10.
10. Черноватий Л.М. Навчання письмового перекладу / Л.М.Черноватий // Методика викладання перекладу як спеціальності : Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». — Вінниця : Нова Книга, 2013. — С. 195–242.
Методика навчання часткового письмового перекладу
Можливі питання для дослідження та обговорення
-
Зміст часткового (анотативного та реферативного) письмового перекладу: вербальні та/або ментальні дії майбутніх перекладачів у процесі часткового письмового перекладу
-
Етапи часткового письмового перекладу та їх зміст
-
Методика навчання доперекладацького аналізу мовних особливостей тексту оригіналу
-
Навички та уміння часткового письмового перекладу
-
Вправи для навчання часткового письмового перекладу
-
Методика навчання редагування тексту перекладу
-
Питома вага часткового письмового перекладу в курсі навчання письмового перекладу та динаміка її змін протягом навчання
-
Оцінювання часткового письмового перекладу та динаміка його змін протягом усього періоду навчання
-
Складання переліку навчальних матеріалів (підручники, посібники тощо), що використовуються для навчання часткового (анотативного та реферативного) письмового перекладу в Україні
-
Оцінка прийнятності згаданих навчальних матеріалів для досягнення мети навчання
-
Визначення потреб у розробці нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Складання планів щодо задоволення згаданих потреб
-
Формування авторських колективів для розробки нових навчальних матеріалів для забезпечення досягнення мети навчання
-
Визначення принципів такої розробки, складання плану та графіку роботи
-
Координація роботи членів авторського колективу
-
Експериментальна перевірка нових навчальних матеріалів в умовах природного навчання
Література
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П.Брандес, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 223 с.
2. Гридин В.Н. Реферирование и аннотирование военной литературы / В.Н. Гридин // Переводоведческая лингводидактика. – М.: Флинт-Наука, 2009. – С. 228-251.
3. Князева Е.Г. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности / Е.Г. Князева // Переводоведческая лингводидактика. – М.: Флинт-Наука, 2009. – С. 142-151.
4. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / Зинаида Давыдовна Львовская – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 224 c.
5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту / Сергій Євгенович Максімов. – К. : Ленвіт, 2006. – 157 с.
6. Новиков А.И. Реферативный перевод научно-технических текстов / А.И.Новиков, Н.М. Нестерова. – М.: Наука, 1991. – 146 с.
7. Черноватий Л.М. Етапи, уміння та навички гетеровалентного письмового перекладу / Л.М.Черноватий // Методика викладання перекладу як спеціальності : Підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». — Вінниця : Нова Книга, 2013. — С. 243–251.